[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: Эльфийка  
Форум » Частицы мирового искусства » Частицы мирового искусства, прекрасные или ужасные, которые нас впечатлили. » Франческо Петрарка (Стихи)
Франческо Петрарка
ЖекаДата: Вторник, 21.07.2009, 23:54 | Сообщение # 1
Авторитетный
Группа: Модераторы
Сообщений: 1324
Награды 42
Статус:
20 июля исполнилось 705 лет со дня рождения Франческо Петрарки. Кто хочет, может посмотреть статью о нем в Википедии, но я не об этом, а о вечном - о любви. Его любовь к Лауре осветила всю его жизнь, пробудила его поэтический талант.
СОНЕТЫ
На жизнь мадонны Лауры

[img]http://www.onlinedisk.ru/cache/348fd90f69291ba0987920890eef2ef1[/img]

XVII
Перевод Е. Солоновича
Вздыхаю, словно шелестит листвой
Печальный ветер, слезы льются градом,
Когда смотрю на вас печальным взглядом,
Из-за которой в мире я чужой.

Улыбки вашей видя свет благой,
Я не тоскую по иным усладам,
И жизнь уже не кажется мне адом,
Когда любуюсь вашей красотой.

Но стынет кровь, как только вы уйдете,
Когда, покинут вашими лучами,
Улыбки роковой не вижу я.

И, грудь открыв любовными ключами,
Душа освобождается от плоти,
Чтоб следовать за вами, жизнь моя.

LXI
Перевод Вяч. Иванова
Благословен день, месяц, лето, час
И миг, когда мой взор те очи встретил!
Благословен тот край и дол тот светел,
Где пленником я стал прекрасных глаз!

Благословенна боль, что в первый раз
Я ощутил, когда и не приметил,
Как глубоко пронзен стрелой, что метил
Мне в сердце Бог, тайком разящий нас!

Благословенны жалобы и стоны,
Какими оглашал я сон дубрав,
Будя отзвучья именем Мадонны!

Благословенны вы, что столько слав
Стяжали ей, певучие канцоны, -
Дум золотых о ней, единой, сплав!

LXXIX
Перевод Е. Солоновича
Когда любви четырнадцатый год
В конце таким же, как вначале, будет,
Не облегчит никто моих невзгод,
Никто горячей страсти не остудит.

Амур вздохнуть свободно не дает
И мысли к одному предмету нудит,
Я изнемог: мой бедный взгляд влечет
Все время та, что скорбь во мне лишь будит.

Я потому и таю с каждым днем,
Чего не видит посторонний взор,
Но не ее, что шлет за мукой муку.

Я дотянул с трудом до этих пор;
Когда конец - не ведаю о том,
Но с жизнью чую близкую разлуку.

XCVII
Перевод Е. Солоновича
О высший дар, бесценная свобода,
Я потерял тебя и лишь тогда,
Прозрев, увидел, что любовь - беда,
Что мне страдать все больше год от года.

Для взгляда после твоего ухода
Ничто рассудка трезвого узда:
Глазам земная красота чужда,
Как чуждо все, что создала природа.

И слушать о других, и речь вести -
Не может быть невыносимей муки,
Одно лишь имя у меня в чести.

К любой другой заказаны пути
Для ног моих, и не могли бы руки
В стихах другую так превознести.

CXII
Перевод Е. Солоновича
Сеннуччо, хочешь, я тебе открою,
Как я живу? Узнай же, старина:
Терзаюсь, как в былые времена,
Все тот же, полон ею лишь одною.

Здесь чуткою была, здесь ледяною,
Тут мягкой, тут надменною она;
То строгости, то благости полна,
То кроткая, то грозная со мною.

Здесь пела, здесь сидела, здесь прошла,
Здесь повернула, здесь остановилась,
Здесь привлекла прекрасным взором в плен;

Здесь оживленна, здесь невесела...
Все мысли с ней - ничто не изменилось,
Ничто не предвещает перемен.

CXXXIV
Перевод Вяч. Иванова
Мне мира нет, - и брани не подъемлю,
Восторг и страх в груди, пожар и лед.
Заоблачный стремлю в мечтах полет -
И падаю, низверженный, на землю.

Сжимая мир в объятьях, - сон объемлю.
Мне бог любви коварный плен кует:
Ни узник я, ни вольный. Жду - убьет;
Но медлит он, - и вновь надежде внемлю.

Я зряч - без глаз; без языка - кричу.
Зову конец - и вновь молю: "Пощада!"
Кляну себя - и все же дни влачу.

Мой плач - мой смех. Ни жизни мне не надо,
Ни гибели. Я мук своих - хочу...
И вот за пыл сердечный мой награда!

CLVI
Перевод Вяч. Иванова
Я лицезрел небесную печаль,
Грусть: ангела в единственном явленье.
То сон ли был? Но ангела мне жаль.
Иль облак чар? Но сладко умиленье.

Затмили слезы двух светил хрусталь,
Светлейший солнца. Кротких уст моленье,
Что вал сковать могло б и сдвинуть даль, -
Изнемогло, истаяло в томленье.

Все - добродетель, мудрость, нежность, боль -
В единую гармонию сомкнулось,
Какой земля не слышала дотоль.

И ближе небо, внемля ей, нагнулось;
И воздух был разнежен ею столь,
Что ни листка в ветвях не шелохнулось.



ЖекаДата: Вторник, 21.07.2009, 23:55 | Сообщение # 2
Авторитетный
Группа: Модераторы
Сообщений: 1324
Награды 42
Статус:
На смерть мадонны Лауры

CCLXXII
Перевод Е. Солоновича
Уходит жизнь - уж так заведено, -
Уходит с каждым днем неудержимо,
И прошлое ко мне непримиримо,
И то, что есть, и то, что суждено.

И позади, и впереди - одно,
И вспоминать, и ждать невыносимо,
И только страхом Божьим объяснимо,
Что думы эти не пресек давно.

Все, в чем отраду сердце находило,
Сочту по пальцам. Плаванью конец:
Ладье не пересилить злого шквала.

Над бухтой буря. Порваны ветрила,
Сломалась мачта, изнурен гребец,
И путеводных звезд как не бывало.

CCLXXXII
Перевод Е. Солоновича
Ты смотришь на меня из темноты
Моих ночей, придя из дальней дали:
Твои глаза еще прекрасней стали,
Не исказила смерть твои черты.

Как счастлив я, что скрашиваешь ты
Мой долгий век, исполненный печали!
Кого я вижу рядом7 Не тебя ли,
В сиянии нетленной красоты

Там, где когда-то песни были данью
Моей любви, где плачу я, скорбя,
Отчаянья на грани, нет - за гранью?

Но ты приходишь - и конец страданью:
Я различаю по шагам тебя,
По звуку речи, лику, одеянью.

CCCXXXIII
Перевод А. Эфрон
Идите к камню, жалобные строки,
Сокрывшему Любовь в ее расцвете,
Скажите ей (и с неба вам ответит,
Пусть в прахе тлеть велел ей рок жестокий),

Что листья лавра в горестном потоке
Ищу и собираю; листья эти -
Последние следы ее на свете -
Ведут меня и близят встречи сроки,

Что я о ней живой, о ней в могиле -
Нет, о бессмертной - повествую в муке,
Чтоб сохранить прелестный образ миру.

Скажите ей - пусть мне протянет руки
И призовет к своей небесной были
В мой смертный час, как только брошу лиру.

CCCLXV
Перевод А. Эфрон
В слезах былые времена кляну,
Когда созданью бренному, беспечный,
Я поклоняться мог и жар сердечный
Мешал полет направить в вышину.

Ты, видящий паденья глубину,
Царю небес, невидимый Предвечный,
Спаси мой дух заблудший и увечный,
Дай милосердно искупить вину,

С тем чтобы если я предела войнам
Не видел в тщетном вихре бытия,
Хотя бы сделать мой уход пристойным.

Да увенчает доброта Твоя
Остаток дней моих концом достойным!
Лишь на Тебя и уповаю я.



ЭльфийкаДата: Среда, 22.07.2009, 00:16 | Сообщение # 3
Опытный
Группа: Модераторы
Сообщений: 2775
Награды 86
Статус:
Когда она изменится, Любовь?
Еще столетий сколько, тысячлетий
Знакомы будут нам слеза и кровь,
И профиль тот же, и следы от плетий?



В моём Источнике всегда только Живая Вода!

ЖекаДата: Среда, 22.07.2009, 00:23 | Сообщение # 4
Авторитетный
Группа: Модераторы
Сообщений: 1324
Награды 42
Статус:
Надеюсь, что она не изменится никогда!


ircavoroninaДата: Понедельник, 27.07.2009, 22:40 | Сообщение # 5
Ирча
Группа: Администраторы
Сообщений: 5148
Награды 80
Статус:
Его творчество всегда будет восхищать!





Форум » Частицы мирового искусства » Частицы мирового искусства, прекрасные или ужасные, которые нас впечатлили. » Франческо Петрарка (Стихи)
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:

300
Сегодня нас посетили: